Spanish has plenty of verbs, that mean transformation of quality or state, like to become or to get. You should learn and know how to use six of them.
hacerse – to become
ponerse – to get
convertirse (en) – to turn (into)
llegar a ser – to come to be
volverse – to turn, to become
quedarse – to become
hacerse – to become
Paco se hizo rico – Paco became rich
Argentina se hizo independiente en 1816 – Argentina became independent in 1816
Hacerse is used with stable characteristics, just like the verb ser. Stable characteristics are opposed to changeable states, and mean descriptions, that don’t tend to change too often, like the adjectives grande, alto, caro, rápido, famoso, etc.
The literal translation of hacerse is to make oneself. It’s a direct analogy to the English verb to become. Hacerse can be used not only with adjectives, also with nouns.
Ellos se hicieron amigos – They became friends
Mi papá se hizo el presidente de la compañía – My dad became the president of the company
Try it yourself:
The children have become big
Is it true, that you’ve become very famous?
Nicolas became very smart
After university my brother became a doctor
ponerse – to get
Me puse alegre – I got happy
Ponerse is used with adjectives, which mean a changeable state. It’s just like the verb estar. States are usually binary descriptions, that tend to change quite often. These can be such adjectives, as tranquilo, nervioso, alegre, triste, contento, enfadado, enfermo, pálido, etc.
Yo estoy triste – I’m upset
Me pongo triste – I get upset
La cara de Manuel está roja – Manuel’s face is red
La cara de Manuel se puso roja – Manuel’s face turned red
Ponerse is equal to the English verb to get.
Try it yourself:
I get nervous at the exam
My friends got happy, when they saw me
When did you get sick?
Rafael’s wife got upset, when her husband went away
Hacerse and ponerse are two basic verbs, which can be used in many general situations. Let’s now take a look at some similar verbs, that have a more specific meaning.
convertirse en – to turn into, to be transformed into
En medio siglo el pueblo se convirtió en una ciudad grande – In half a century the village was transformed into a big city
En este taller los coches se convierten en unas obras de arte – In this workshop cars turn into masterpieces
Convertirse literally means to be converted into something. It’s used only with nouns and is always followed by the en preposition.
Try it yourself:
After the revolution life in the country turned into chaos
In a month the milk in the fridge turned into sour cream
In the army the boys became men
llegar a ser – to become, to come to be
Pepe llegó a ser gestor de marketing – Pepe came to be a marketing manager
Llegar a ser is almost like hacerse, but it means a positive change. It’s often used in a sense of becoming somebody after making some efforts.
On the other hand, it wouldn’t be correct to say Pepe llegó a ser un drogadicto (Pepe became a drug addict), because it’s not a positive change. The verbs hacerse or convertirse are more suitable in this case.
Pepe se hizo un drogadicto
Pepe se convirtió en un drogadicto
Try it yourself:
Tomas became a millionaire
It’s hard to become a good doctor
How have you come to be a famous writer?
volverse – to turn, to become
Volverse, on the contrary, has a slightly negative connotation. Volverse loco is the most common phrase with volverse.
volverse loco – to go crazy
¿Te has vuelto loco? – Have you gone crazy?
Manuel se volvió muy pesado – Manuel has become very annoying
Try it yourself:
The world is going crazy
They say, that I’ve become greedy
The children have become lazy
quedarse – to become, to be left
Los clientes se quedaron satisfechos – The clients were left satisfied
Me quedé dormida y no fui a cenar – I fell asleep and didn’t go to dinner
The main meaning of quedarse is to stay. In combination with an adjective it can be translated as to become, or to be left.
Quite often quedarse means a physical transformation that occurred after some event.
Después del accidente Rodrigo se quedó ciego – After the accident Rodrigo was left blind
Tras una caída Luís Sánchez se quedó tetrapléjico – After a fall Luis was left tetraplegic
Elena estuvo tres años saliendo con Gabriel y se quedó embarazada – Elena was going out with Gabriel for three years and got pregnant
Try it yourself:
Beethoven was left deaf at 27 years old
I got scared, when I heard the news
All the verbs, mentioned above, are somehow intertwined with each other. Sometimes, to express one thought, more than one option can be suitable. Just keep in mind their main differences, and most importantly, try to put everything into practice.
Ejercicio 1
Translate from Spanish
1. El cliente se puso contento
2. Paco se hizo rico
3. El ministro llegó a ser presidente
4. El clima se hizo más caluroso
5. Los pacientes se han puesto tranquilos
6. Los niños se han hecho mayores
7. Cuando me pongo enfermo me dirijo a esa clínica
8. Mi tío se quedó tetrapléjico después del accidente
9. Este jardín se convirtió en un parque grande
10. El director de cine se ha hecho muy famoso
11. ¿Cómo llegaste a ser abogado?
Ejercicio 2
Use a suitable verb in Indefinido
1. Álvaro … nervioso – …
2. Álvaro … famoso – …
3. Álvaro … presidente de la compañía – …
4. Nosotros … amigos – …
5. Nosotros … alegres – …
6. Mi padre … calvo – …
7. ¿Por qué tú … enfadado? – …
8. Tú … muy grande – …
9. La ciudad … deshabitada – …
10. Mi abuelo … una persona importante – …
11. El lago … en un mar – …
Ejercicio 3
Translate into Spanish
1. You’ve become very intelligent
2. Granny will get upset
3. This actor has become a star
4. The composer has become deaf
5. The bicycle was transformed into a motorcycle
6. I got sick
7. Juan became my best friend
8. He got pale
9. One day you’ll become a minister
10. The days have got shorter